Индология в Таджикистане

Автор: ИИПСАЕ

Расм

Индология в Таджикистане в отличие от России и других западных стран  не имеет длинную солидную историю. Практически изучение Индии и прежде всего, изучение персоязычной литературы этой страны стало возможным только после образования Таджикской Республики в составе Советского Союза, как государства нового социалистического типа. Основоположником индологии в Таджикистане можно считать основоположника таджикской советской литературы выдающиеся таджикского прозаика и ученного  Садриддина Айни (1878-1954). Будучи Президентом Академии наук Таджикской ССР он, одновременно, создавал художественные книги и научные труды, в том числе по персоязычной литературе Индии. Хотя, стихи выдающиеся персоязычного поэта Индии МирзоАбдулкадыраБедиля знали в каждой таджикской семье, однако о его жизни и творчестве знал очень узкий круг ценителей поэзии, и то в общих чертах и не в достаточной степени. В 1954 году в городе Сталинабаде, ныне Душанбе, вышла из печати монография Садриддина Айни «МирзоАбдулкадырБедиль» состоявший из двух частей. Первая часть - «Жизнь и творчество Бедиля» и вторая часть - «Образцы произведения Бедиля». Можно сказать, что именно с этого времени берет начало таджикская индология. Однако, надо отметить, что другие таджикские ученые, как и Садриддин Айни занимались в основном изучением  только персоязычных поэтов Индии. Это было оправдано тем, что здесь не было языковых барьеров, поскольку персидский язык это и есть таджикский язык.
Уместно здесь добавить, что еще до публикации научной монографии Садриддина Айни произошло другое культурное событие, которое дало толчок тому, что надо было изучить Индию, страну, где долгое время господствовал на государственном уровне персидский (таджикский) язык. Шли первые послевоенные годы, точнее, шел 1947 год. Именно в марте этого  года знаменитый таджикский поэт Мирзо Турсунзаде в составе советской делегации впервые посетил Индию. Это было буквально накануне достижения Индией независимости. Из Индии поэт вернулся под огромным впечатлением. Свои впечатления он выразил в 13 стихотворениях, которые были опубликованы под названием «Индийская баллада». В этот цикл стихов вошли такие стихи,  как «Возвращение», «Индийская баллада», «Западный гость», «Тара Чандри», «Таджмахал», «Висячий сад», «Река Ганг», «Мой тост», «Путешественник по Индии», «Поднимаются в памяти», «Шляпа профессора Ахвледиани», «В мечте о гнезде» и  «Две дороги». С выходом из печати этих стихов еще больше выросла популярность Мирзо Турсунзаде. Стихи были плодами раздумья поэта –гуманиста, неутомимого борца за мир и сотрудничество между народами. За очень короткое время они были переведены на русский, английский, португальский, испанский, польский, китайский, хинди, грузинский, узбекский, казахский  и другие языки мира и Советского Союза. Таким образом, благодаря этим стихам перед читателем – представителем различных народов возникает панорама индийской жизни в том объеме, в котором  великий поэт мог ее видеть за время своего короткого пребывания в этой прекрасной стране. Благодаря  «Индийской балладе» стремительно выросла популярность таджикского поэта во всем мире, но самое главное другое, Индия, её удивительно талантливый народ и её великолепное искусство для таджикского народа стали еще ближе и  роднее. Хотя еще в двадцатые годы двадцатого века таджикские поэты обращались к индийской теме, однако только могучее перо Мирзо Турсунзаде могло дать то,  что хотели знать об Индии и простой и высокообразованный таджикский читатель той поры.
Помимо отражения индийской темы таджикскими поэтами и писателями,  хотелось бы остановиться также на переводах и изданиях индийской литературы на таджикский язык и переводе произведений таджикских писателей на индийские языки. Художественная литература всегда является важнейшим источником познания той или иной страны. Начиная с пятидесятых годов прошлого века в нашей стране начали интенсивно переводить произведения индийских авторов. Следует  отметить, что в те годы переводы осуществлялись только через русский  язык, поскольку в Таджикистане еще не было своих местных переводчиков, знающих индийские языки, которые могли бы переводить прямо с языка оригинала. Таким образом, русский язык выполнял роль посредника между Индийскимиязыками и таджикскимязыком. При такой ситуации нужны были такие переводчики, которые могли бы с максимальной точностью и яркостью передать художественные образы, мысли, идеи и другие особенности художественного произведения. Высококвалифицированные таджикские переводчики, такие, как Шариф Шараф, Муллокандов Н. АбдуджалилВоситзода, Хасан Ирфон, РахимХошим, ПулодТолис, ХикматРахмат и другие, учитывая всё возрастающий интерес своих соотечественников  к Индии и к  её богатой и многонациональной литературе. Только за тридцать лет- с 1950 по 1980 год - с русского на таджикский язык они перевели более 300 рассказов, повестей, романов, сказок  и стихотворений индийских авторов.
Таким образом, два знаменитых представителей таджикской литературы заложили первые камни фундамента таджикской индологии. Далее, с образованием при Таджикском государственным университете факультета восточных языков и Отдела востоковедения и письменного наследия при Академии наук Таджикской ССР, представилось больше возможностей изучения Индии, однако, все же первые таджикские исследователи – индологии ограничивались изучением и распространением только персоязычной литературы Индии. По настоящему индологи Таджикистана стали о себе говорить только с семидесятых годов прошлого века. В Отдел востоковедения и письменного наследияпри Академии наук Таджикской ССР, который к тому времени преобразовался в институт востоковедения, был создан сектор Индии и Пакистана. Сотрудники нового сектора были в основном выпускниками кафедры Индийской филологии факультета Восточных языков Ленинградского государственного университета. Сотрудники этого сектора и некоторые сотрудники Института истории,   Института языка и литературы и Института экономики, а также некоторые преподаватели высших учебных заведений республики стали заниматься вопросами литературы, языка, истории и экономики Индии. Однако, в начальном этапе становления индологии в Таджикистане ведущая роль отводилась вопросам  филологии.
В 1982 году при кафедре Иранской филологии факультета восточных языков ТГУ было открыто отделение хинди и  годом  спустя  отделение урду, где начали обучать студентов языкам хинди и урду. В 1984 году  на базе отделения хинди и урду была создана кафедра индийской филологии. Заведующим кафедрой по конкурсу был избран кандидат филологических наук РаджабовХабибулло - выпускник кафедры Индийской филологии ЛГУ имени Жданова. Впервые 5-7 лет было очень туго с преподавателями, учебниками, словарями и другими материалами для нормальной деятельности новой кафедры. Однако, благодаря безвозмездной помощи заведующего  кафедрой Индийской филологии ЛГУ им. Жданова - уважаемого Виктора  Иосифовича Балина, а также заведующего кафедрой Индийской филологии Московского Государственного Университета уважаемого профессора Бориса Алексеевича Захарина в сравнительно короткое время, наша наша кафедра была обеспечена учебниками и словарями. Мы бесконечно благодарны покойному Виктору Иосифовичу и Борису Алексеевичу за их любезную помощь.
Другой существенной проблемой была нехватка преподавателей. На отделении хинди и урду ежегодно принимали по 8-10 студентов. Тогда помимо местных специалистов, были приглашены индологи из Москвы - Нелли Гафурова и из Ташкента Валентина Сабирниязова. Теперь, обучение можно было провести по полной программе. Таким образом, стало возможным не только обучение языку и литературе Индии и Пакистана, но и стало возможным преподавание искусства, мифологии, фольклора, географии и истории этих стран.  Позже, на кафедре стали работать еще и выпускники самой кафедры.
В настоящее время, в различных научных учреждениях Таджикистана серьезное внимание уделяется изучению различных проблем по истории литературы, языкам, истории, политики, религии, экономики и  культурных отношений связанных с Индией и Пакистаном. Таджикские ученые – индологи написали ряд учебников и учебных пособий, составили словари и разговорники, которые используются ныне в учебном процессе студентами с первого по пятый курс.
 
Хабибулло Раджабов
профессор
 

НАЗАД