Литература сближает народы

Автор: ИИПСАЕ

Расм

Роль художественной литературы в формировании взаимоотношений между народами огромна. Подлинная литература во многом сближает народы и культуры. Газетно-журнальные статьи, а также другая информация, какой бы они  ни были, даже лозунги и призывы к дружбе, взаимоотношению и сотрудничеству, не могут существовать долго и завоевывать любовь и симпатии людей на многие столетия, однако написанные как литературное произведения и к тому же переведенные на другие языки, живут долгой жизнью, способствуя сближению разных народов, говорящих на разных языках. Шли первые послевоенные годы. Точнее, шел 1947 год. Именно в марте этого  года  знаменитый таджикский поэт Мирзо Турсунзаде в составе советской делегации впервые посетил Индию. Это было буквально накануне завоевания Индией независимости. Из Индии поэт вернулся под огромным впечатлением. Свои впечатления он выразил в 13 стихотворениях, которые были опубликованы под названием «Индийская баллада». В этот цикл стихов вошли такие стихи,  как «Возвращение», «Индийская баллада», «Западный гость», «Тара Чандри», «Таджмахал», «Висячий сад», «Река Ганг», «Мой тост», «Путешественник по Индии», «Поднимаются в памяти», «Шляпа профессора Ахвледиани», «В мечте о гнезде» и  «Две дороги» . С выходом из печати этих стихов еще более  выросла популярность Мирзо Турсунзаде. Стихи были  плодами раздумья поэта –гуманиста, неутомимого  борца за мир и сотрудничество между народами. За очень короткое время они были переведены на  русский, английский, португальский, испанский, польский, китайский, хинди, грузинский, узбекский, казахский  и другие языки мира и Советского Союза. Таким образом, благодаря этим стихам перед читателем – представителем различных народов возникает панорама индийской жизни в том объеме, в котором  великий поэт мог  ее видеть за время  своего короткого пребывания в этой прекрасной стране. Благодаря  «Индийской балладе» стремительно выросла популярность таджикского поэта во всем мире, но самое главное, Индия, ее удивительно талантливый  народ и ее великолепное искусство  для таджикского народа стали еще ближе и  роднее. Хотя еще в двадцатые годы двадцатого века  таджикские поэты обращались к индийской теме, однако только могучее перо Мирзо Турсунзаде могло дать то,  что хотели знать об Индии и простой и высокообразованный таджикский читатель той поры.
Помимо   отражения индийской темы таджикскими поэтами и писателями,  хотелось бы остановиться также на переводах и изданиях индийской литературы на таджикский язык и переводе произведений таджикских писателей на индийские языки. Художественная литература всегда является важнейшим источником познания той или иной страны. Начиная с пятидесятых годов прошлого века в нашей стране начали интенсивно переводить произведения  индийских авторов. Следует  отметить, что в те годы переводы осуществлялись только через русский  язык, поскольку  в Таджикистане еще не было своих местных переводчиков, знающих индийские языки, которые могли бы переводить прямо с языка оригинала. Таким образом, русский язык выполнял роль посредника между языками Индии и таджикским. При такой ситуации  нужны были такие переводчики, которые могли бы с максимальной точностью и яркостью передать художественные образы, мысли, идеи и другие особенности художественного произведения. Высококвалифицированные таджикские переводчики, такие, как Шариф Шараф, Муллокандов Н. Абдуджалил Воситзода, Хасан Ирфон, Рахим Хошим, Пулод Толис, Хикмат Рахмат и другие, учитывая всё возрастающий интерес своих соотечественников  к Индии, к  ее богатой и многонациональной литературе только за тридцать лет- с 1950 по 1980 год - с русского на таджикский язык перевели более 300 рассказов, повестей, романов, сказок  и стихотворений индийских авторов. Бесспорно, на русский  язык переводились в первую очередь лучшие произведения талантливых и широко известных мастеров художественного слова, а затем творения  молодых и, конечно  же многообещающих поэтов и писателей Индии. Таджикские переводчики также сохраняли эту традицию и из этого богатого арсенала имели возможность отобрать лучшие из лучших. Кроме того, критерием отбора были и, естественно, сейчас также остаются художественная ценность и гуманистическая направленность того или иного произведения.
В пятидесятые и шестидесятые годы больше всего  переводились произведения Рабиндраната Тагора , Премчанда , Мохан Сингха и Ходжи Ахмад Аббаса. Среди вышеназванных авторов в нашей стране особой популярностью  пользовались и ныне пользуются произведения Рабиндраната Тагора и Премчанда. Тагор еще при жизни  пользовался невероятной популярностью как на своей родине, так и за рубежом. В 1961 году во  всем мире, в том числе  и в Таджикистане широко отметили  столетие со дня рождения Рабиндраната Тагора. Великого индийского поэта, писателя, мыслителя и художника, первого  на всем Востоке лауреата Нобелевской премии, в нашей стране уже хорошо знали. Еще в 1940 году на таджикском языке  в журнале «Ленинским путем» был опубликован  рассказ Тагора «Одна счастливая ночь». Далее переводились другие его произведения. В 1958 году Хасан Ирфон перевел  роман «Крушение». Выход в свет в нашей республике  произведения индийских авторов и особенно Рабиндраната Тагора является важным событием. Это очередное доказательство успешного развития культурных отношений между двумя странами, это яркий пример взаимопонимания народов Индии и Таджикистана.
1961 год в Таджикистане можно сказать был годом Рабиндраната Тагора. Почти целый год в нашей стране издавались произведения Тагора и статьи о нем. Именно в этом году таджикский читатель на родном языке  ознакомился с такими рассказами писателя, как «Кабулец», «Мохамайя», «Тетрадь», «Отречение», «Подозрение» и др. Однако самым большим событием в культурной жизни Таджикистана был перевод самого знаменитого романа Тагора «Гора», где перед читателем прежде всего предстает духовная жизнь индийского общества еще колониальной Индии. Была переведена и опубликована на таджикском языке драма «Жертвоприношение». В этом же году таджикский читатель с огромным интересом познакомился с отрывками из знаменитого поэтического сборника поэта «Садовник». Тагор в своих рассказах и романах изображает  обыденную жизнь и быт индусов,  раскрывает панораму   духовной  жизни индийского народа  конца ХIХ и начала ХХ века. Позднее на таджикском языке  в переводе Шарафджан Пулатовой вышел из печати еще один  роман Тагора «Песчинка». Этот перевод также сделан с русского языка. Только в 2006  году  впервые были переведены с языка хинди на таджикский 19 рассказов Тагора, в том числе «Судья», «Одна ночь», «Далия», «Хеманти», «Прощальная ночь», «Старшая сестра», «Незнакомка», «Наказание»  и другие под общим названием «Избраниные рассказы». Перевод сделан мною совместно с другими моими коллегами,  преподавателями кафедры индийской филологии ТНУ Усмановым М., Рахматуллаевой З., Солиевой М. и Афсаховой З. Презентация этого сборника кроме  Душанбе  состоялась также в городе Дели 7 августа 2006 года во время государственного визита нашего Президента уважаемого Эмомали Рахмона. Примечательно, что уважаемый Президент  Эмомали Рахмон и Государственный Министр Индии по внешним связам господин Ахмад лично присутствовали на церемонии презентации этой книги. Это еще одно доказательство огромного уважения индийскому гению. Читая произведения Рабиндраната Тагора мы узнаем много ценного и интересного об Индии, о ее трудолюбивом и миролюбивом народе, проникаемся еще большим уважением ко всему, что связано с этой чудесной страной. После того  как мы познакомились более подробно с  произведениями Тагора и Индия обрела независимость, нам уже не казалось, что она столь далекая. Теперь нам хотелось побольше знать о независимой Индии, о том, как она решает свою судьбу, что  дала ей свобода. Любая информация в этом плане  была интересна, но художественная литература, созданная писателями – реалистами, как уже было упомянуто, давала то, что не могли дать другие источники. К тому же, все больше и больше  возрастал интерес к индийской литературе, литературе, имеющей историю длиною в четыре тысячелетия. Этому способствовал еще такой факт, как исследование и публикация таджикскими учеными ряда научно – исследовательских работ об Индии в области литературы, языка, истории и искусства.
В семидесятые и восьмидесятые  годы на таджикский язык были переведены произведения Вишну Прабхакара, Балкришна, Кришан Чандара, Чатрик  Дњанирама, Чаттопадхайя Хариндранатха, Яшпала, Агейя, Упендранатх Ашка, Валлатхола, Гопичанда, Гурчарана Рампури, Картар Сингх Дугала, Премчанда, Амриты Притам, Гурбахша Сингха, Мохан Сингха, Рабиндраната Тагора, Бонкимчондро  Чаттопадхая, Субхадры  Кумари Чаухана  и других. Со времени достижения Таджикистаном независимости наступила новая эра культурного сотрудничества  народов Индии и Таджикистана. Это,  естественно,  тема особого разговора, однако именно с этим историческим событием  связаны качественно  новые перспективы исследования и перевода индийской литературы. В начале нового века в 2002 году на таджикском языке  вышел сборник  рассказов  современных  писателей Индии, включающий в себя 18 рассказов 14 широко известных  писателей, в основном пишущих на языке хинди. Некоторые из этих писателей, такие как Премчанд, Яшпал, Упендранатх Ашк и Кришан Чандр давно знакомы таджикскому читателю, однако  рассказы  Мадхаврао Сапре, Удай Пракаш, Муниманкиям Нарасимха  Рао, Мохан Ракеш, Манну Бхандари и другие предлагались впервые. Это была  первая попытка перевести рассказы индийских писателей непосредственно  с языка оригинала. В 2003 году в честь официального визита премьер - министра Индии господина Атал Бихари Ваджпейи в Таджикистан с языка хинди на таджикский мною был переведен его сборник стихов «Капля дождя». Благодаря этому сборнику мы узнали, что господин Ваджпейи не только видный политический деятель, но и прекрасный поэт. Выход этой книги – это еще один камень в фундамент здания таджикско- индийской дружбы. В 2007 году в двух томах вышел сборник переводов известного таджикского переводчика Хикмата Рахмата «Голоса друзей». Все переводы сделаны с русского языка. В этом прекрасном букете нашли достойное место 28 стихотворений  шести  видных поэтов Индии, таких, как Бхайвир Сингх, Дханирам Чатрик, Мохан Сингх, Гурчаран Рампури. Амрита Притам и Субхадра Кумари Чаухан. Спустя год также в переводе с русского языка на таджикский вышел сборник рассказов индийских писателей под названием «Подарок Индии». Переводчик и автор предисловия Шарафбону Пулатова. В него включены 14 рассказов восьми прозаиков различных литератур Индии.
Талантливым новеллистом, романистом и драматургом Индии был Мохан Ракеш. В 2007 году в моем переводе вышел его сборник рассказов «Горькая жизнь». А в 2009 году вышла монография о Пханишварнатхе Рену. В этой книге в качестве образца творческой манеры писателя дается перевод двух рассказов Рену, в том числе рассказ «Третья клятва», который вошел в золотой фонд индийской и мировой литературы. Этот рассказ знакомит нас с жизнью и обычаями простых жителей северной Индии. Далее хотелось бы сказать несколько слов о переводах  произведений таджикских авторов на индийские  языки. Индийский читатель вот уже более шестидесяти лет знаком с произведениями  выдающегося таджикского писателя Садриддина Айни. И это благодаря знаменитому индийскому писателю, ученому, переводчику и путешественнику Рахулу Санкритяяну (1893-1963), который в сороковые годы прошлого века стал серьезно изучать литературу и историю народов Средней Азии. Его особенно интересовала современная таджикская литература. Ознакомившись с произведениями  Садриддина Айни, Мирзо Турсунзаде, Джалола Икрами, Сотима Улугзаде и Рахима Джалиля, он начинает переводить произведения Садриддина Айни, и в 1948 году в Индии на языке хинди выходят сразу две его книги, а именно: повесть « Одина» и роман «Дохунда». Переводчиком написано предисловие к обеим книгам и послесловие к роману «Дохунда». Примечательно, что  Рахул Санкритяян считает Садриддина Айни Премчандом Средней Азии и добавляет: «Романы Айни «Дохунда» и «Рабы» являются не только художественными но и историческими произведениями. Чтобы познакомиться со Средней Азией времен Советского Союза, конечно, существует много источников и способов, однако для этой цели, без всякого преувеличения, произведения Садриддина Айни являются самыми подходящими». Эту же мысль высказывает и издатель книги.
В 1952 году Рахул Санкритяян перевел на хинди самую популярную книгу Айни «Смерть ростовщика», а в 1953 году - роман «Рабы». Спустя три года он перевел повесть «Сирота». Таким образом, Рахулом Санкритяяном были переведены почти все известные произведения таджикского прозаика. В дальнейшем эти произведения в различных городах Индии неоднократно переиздавались. Причины такой популярности таджикского писателя переводчик изложил в своем предисловии к повести «Смерть ростовщика», где, в частности, говорится, что главная причина – такого интереса - это желание побольше знать о жизни народов соседнего государства.
Наш рассказ о значении литературы в деле сближения народов мы должны были начать с того,как популярны в нашей стране произведения Амира Хусрава Дехлави, Бедиля, Зебуниссо и других выдающихся персоязычных поэтов Индии, однако это   заслуживает быть предметом отдельного выступления.
Таким образом, несмотря на все новшества в области сближения различных народов, литература, по нашему мнению, по - прежнему остается самым надежным средством взаимопонимания  между народами.
Хабибулло Раджабов,
профессор завотделом
Института изучении проблемы стран Востока и Запада
 
 

НАЗАД