Недавно учёный мир Таджикистана понёс невосполнимую утрату. Двадцать первого октября 2021 года перестало биться сердце выдающегося таджикского учёного – арабиста Сайиднуриддина Шахобуддинова, всю свою жизнь отдавшего делу описания и каталогизации арабских рукописей, хранившихся в Институте востоковедения Национальной академии наук Таджикистана и подготовке целого ряда из них к научному изданию. Он был непревзойденным знатоком фарсиязычного и арабоязычного рукописного наследия таджикского народа. Много раз на протяжении десятилетий менялись названия научных учреждений, в коих он работал над рукописями с молодых лет, которые формировались и распадались, но неизменным оставалось его любимое дело - исследование древних фолиантов.
Шахобуддинов С. родился 9 сентября 1943 года в живописном горном кишлаке Магмурруд сельского совета Рохаты в районе имени Рудаки неподалеку от Душанбе в семье колхозника. С его собственных слов однокурсники утверждают, что он якобы родился в 1941 году. Отец его, человек по тем временам достаточно грамотный, хотя и был обычным колхозником, видимо, приложил в тех тяжелых условиях после Великой отечественной войны 1941 – 1945 годов немало усилий, чтобы дать своим детям возможность вырасти трудолюбивыми, честными, любознательными, образованными людьми.
Окончив среднюю школу в родном селении, Сайиднуриддин проработал целый год в колхозе, но одновременно усердно готовился к поступлению в высшее учебное заведение. И вот, успешно сдав вступительные экзамены, в сентябре 1962 года он стал студентом 1 – ого курса отделения арабского языка историко – филологического факультета Таджикского госуниверситета имени В. И. Ленина, который окончил в 1967 году.
В годы студенчества, когда почти всех студентов отправляли на сбор хлопка, Сайиднуриддин трудился весьма упорно и всегда собирал хлопка намного больше своих сокурсников. А в процессе учебы, как рассказывает его близкий друг и однокашник, доктор философских наук Комил Бекзода, он отличался невероятно широкими для студента познаниями в области арабского языка и литературы. Мы догадывались, говорит К. Бекзода, что арабской грамотой Сайднуриддин владел еще до поступления в университет. По всей видимости, он брал уроки у какого – то сильного частного учителя, ибо лучше других разбирался в тонкостях арабской грамматики. К слову, даже лекции по истории КПСС он конспектировал арабским письмом.
После окончвния университета в 1967 году Сайиднуриддин был командирован по линии Министерства транспортного строительства бывшего СССР в Сирийскую Арабскую Республику для работы в качестве переводчика арабского языка. По возвращении из Сирии поступил на работу в Институт востоковедения и письменного наследия Академии наук Таджикистана, а позднее учился в аспирантуре этого Института, которую завершил в 1972 году.
Темой диссертационной работы Сайиднуриддин выбрал весьма сложную, но отвечающую его морально – этическому духу и духовно – интеллектуальным запросам: «Мистико – философские воззрения в поэзии средневекового арабского поэта Ибн ал – Фариза(1181 – 1234)». Научным руководителем его диссертационного исследования стал заведующий кафедрой арабской филологии доктор филологических наук Владимир Павлович Демидчик, воспитавший немало научных кадров в области таджикской арабистики. При этом консультировал Сайиднуриддина по этой теме один из последних представителей старой научной школы, известный тогда знаток суфизма и исламского богословия Кори Мухаммаджан Хуканди, более популярный в ученых кругах под прозвищем Мавлави Хиндустани (1892 - 1989). В знак глубокого почтения к своему учителю и наставнику Сайиднуриддин посвятил Мавлаво Хиндустани статью в сборнике «Шарқшиносии тоҷик» («Таджикское востоковедение»)
В 1972 году С. Шахобуддинов был направлен переводчиком арабского языка в Йеменскую Арабскую Республику, а вернувшись на Родину в 1974 году, продолжил работу в родном Институте в качестве младшего научного сотрудника, однако в 1986 году молодой ученый вновь потребовался Родине – Советскому Союзу – как прекрасный знаток арабского языка и она вновь командировала его в Сирийскую Арабскую Республику, откуда он вернулся в 1989 году. Впрочем, Шахобуддинов прекрасно владел не только арабским языком, но и своим родным таджикским, а также персидским, дари, русским, узбекским, английским и даже латынью. Он, без преувеличения, был талантливым и высокообразованным специалистом, одаренным филологом – лингвистом, но, будучи весьма скромным по натуре человеком, никогда не выпячивал своих знаний.
Прошло немало лет. Выполненная на высоком научном уровне диссертационная работа так и осталась незащищенной. Умер научный руководитель В. П. Демидчик. И не нашлось никого, кто мог бы по достоинству оценить работу молодого соискателя и руководить дальнейшим процессом окончательной подготовки её к защите или даже выступить в качестве её оппонента. А те, кому предлагалась эта работа, отказывались от неё, мотивируя свой отказ незнанием, арабского языка и литературы и творчества Ибн ал – Фариза. Кстати, диссертантом было опубликовано несколько серьезных статей по теме исследования. Необходимо сказать и о том, что консультант, Кари Мухаммаджан Хуканди, как вспоминает К. Бекзода, посоветовал Шахобуддинову прежде чем приступить к написанию диссертации перевести с арабского языка на таджикский весь поэтический диван Ибн ал – Фариза, что тот и сделал, по отзывам таджикских арабистов, ознакомившихся с переводом, весьма успешно. Но увы…
Начиная с 1989 года и до последних дней своей жизни Шахобуддинов трудился в Институте востоковедения и письменного наследия, который после ряда пертурбаций переименован ныне в Центр письменного наследия при Национальной академии наук Таджикистана. Он был единственным в последние десятилетия специалистом, неустанно занимавшимся научным описанием и составлением каталога арабских рукописей и делал это весьма квалифицированно. Итогом многолетней работы в этой области стал каталог, названный им «Аваил – ул – хитоб фи маърифат ил - китоб" («Начала названий о познании книг") и изданный в Душанбе издательством «Дониш» в 2020 году. С. Шахобуддинов, безусловно, являлся крупнейшим в нашей стране знатоком персидско – таджикской письменной культуры и письменного наследия. Например, благодаря именно ему была обнаружена уникальная рукопись таджикского перевода знаменитого произведения Абурейхана ал – Беруни « ас – Сайдана фи – т - тиб" (« Фармакогнозия в медицине»), выполненного в XIII веке в Индии Абубакром ибн Али ибн Усманом Исфаром ал – Касани. Это один из шести существующих в мире списков таджикского перевода знаменитого сочинения великого ал – Беруни. Перевод этот в 2017 году издан в Душанбе в двух частя, одна из которых содержит оригинал текста ( факсимиле) на персидской графике, а другая текст на современной таджикской графике (кириллице) с вступлением и исследовательской частью. Издание подготовлено к печати таджикским ученым – арабистом Ахмадом Хаджизаде Мадрушкати.
Другой важной работой С. Шахобуддинова является ответственное редактирование перевода на таджикский язык текста Священного Корана, впервые осуществленного по поручению Президента Республики Таджикистана Эмомали Рахмона замечательным таджикским арабистом Мухаммаджоном Умаровым.
С. Шахобуддинову принадлежат перевод, большое вступление и примечания к подготовленному им же изданию известного в исламском мире сочинения прославленного имама Абулюсра Мухаммада ал – Баздави (1030 -1100) «Усули дин» («Основы веры») . Это одно из двух произведений данного автора, дошедшее до наших дней сквозь века без каких – либо изъянов и повреждений. Написанное на арабском языке в 1089 году, оно состоит из предисловия автора и девяноста шести проблем религиозного характера и основополагающих принципов мусульманского верования, которым даются соответствующие разъяснения на основании суннитского мазхаба, которые должен обязательно знать каждый мусульманин. Наука, дающая представление об основных положениях и принципах исламского вероучения, является одним из самых значимых и основополагающих критериев для прочих исламских наук.
Другой книгой, рукописи которой С. Шахобуддинов уделил огромное внимание при её подготовке к изданию, является написанное по повелению эмира Исмаила Самани сочинение именитого автора Х века и одобренное рядом авторитетных ученых - богословов Мавераннахра, Абулкасима Исхака ибн Ибрахима Хакима ас –Самарканди (ум.342/953), написавшего его на арабском языке по поводу толкования 62 вопросов богословского характера. По одной версии, в начале эпохи правления саманидского эмира Нуха ибн Насра (331г.х. – 343г.х.), а по другой - в период правления Нуха ибн Мансура (366 г.х. – 387 г. х.) приблизительно в 370 г. х. / 980 – 981 г. н.э.) оно было переведено с арабского языка на фарси (таджикский) язык. Книга называется «ас – Савод ал – а᾽зам» («Великая грамота»). Это сочинение, по твердому убеждению С. Шахобуддинова можно назвать самой первой конституцией в истории человечества. Примечательно то, что эти две книги («Основы веры» и «Великая грамота») были избраны Шахобуддиновым для исследования и издания не столько из – за их религиозно – богословского содержания, сколько из – за того, что они являлись первым и ценнейшими памятниками классического таджикского языка и письменной культуры таджикского народа.
Научные сотрудники Института востоковедения АН Таджикистана много лет трудились над составлением каталога персидско таджикских рукописей. До настоящего времени выпущено 10 томов каталога на таджикском и русском языках. Однако, что касается арабских рукописей, то ими на протяжении многих последних лет занимался только С. Шахобуддинов, но Академия наук РТ так и не нашла возможности опубликовать их каталоги. А теперь, после его кончины вряд ли кто - нибудь из молодых сотрудников продолжит его дело, ибо те, кто когда – либо занимался описанием рукописей, знает сколько труда, усидчивости, терпения, внимания и воли требует эта, кажущаяся нудной, однообразной и утомительной, малооплачиваемая работа.
Упорный и неустанный труд С. Шахобуддинова над рукописями принес - таки свои плоды: вышел первый том систематического каталога арабских рукописей, построенный на принципе использования начальных предложений текста рукописи. Отныне ученый мир сможет познакомиться с основными произведениями средневековых персидско – таджикских учёных, философов, поэтов, писателей, историков, врачей, лингвистов, астрономов, факихов, богословов и т. Теперь ученым, специалистам благодаря С. Шахобуддинову, представится широкая возможность узнать о ценнейших сочинениях, написанных древними мыслителями в самых различных областях человеческого знания и хранящихся в главной книжной сокровищнице Таджикистана – Центре письменного наследия. АН РТ.
С. Шахобуддинов обладал большим научно – педагогическим и организационным талантом. Когда в Душанбе по постановлению Правительства РТ был образован Таджикский исламский институт и ему предложили курировать в нем научную работу, совмещая её с решением учебных задач, он согласился и энергично взялся за порученное дело: составлял программы для тех или иных курсов и предметов, привлекал как опытных преподавателей светских или религиозных дисциплин, так и представителей талантливой таджикской молодежи, успешно закончивших соответствующие вузы в арабских и исламских странах, знавших иностранные языки как, восточные, так и европейские, в том числе русский.
И все же главным трудом жизни С. Шахобуддинова, по всеобщему признанию его друзей и коллег, уважительно величавших его «Шейхом», останутся его переводы сочинений гениального сына таджикского народа, великого ученого Востока Абуали ибн Сины (Авиценны)
В течении 1978 – 1979 годов С. Шахобуддинов перевел с арабского на таджикский язык теологические разделы «Китоб ан – Наджат» («Книги Спасения») и «Китаб аш – Шифа» («Книги Исцеления»), которые вышли в свет в «Собрании сочинений» Ибн Сины через довольное длительное время после их перевода. Особый резонанс в среде ученых, специалистов и широких масс образованных читателей произвел выход в свет таджикского перевода знаменитого сочинения Ибн Сины «ал – Канун фи – т – тиб»(«Канон врачебной науки»), который вплоть до XVIII века служил руководством по медицине для медицинских факультетов средневековых европейских университетов. Несколько лет кропотливого труда понадобилось С. Шахобуддинову, чтобы перевод этого сочинения, снабженного развернутой пространной исследовательской частью, комментариями и пояснениями, а также арабско – таджикским – русско – латинским терминологическим словарем, был оценен в Таджикистане по достоинству. Следует отметить, что все работы С. Шахобуддинова, крупные или небольшие, всегда отличались серьезным подходом к теме, увлекательностью изложения, глубиной анализа, вдумчивостью и ответственностью.
Все опубликованные сочинения и переводы С. Шахобуддинова вызывали в научной среде горячие отклики как благодарственные, так, порой, и критические. Он относился к ним с доброй улыбкой, но его все же иногда возмущала необоснованная критика, обращенная к нему людьми некомпетентными. Так, особенно его обидел некий иранский читатель по имени Равшандил, обвинивший его в свой рецензии в том, что С. Шахобуддинов в своем переводе якобы воспользовался персидским переводом «Канона», но даже не упомянул его в то время. А ведь об иранском переводе этого сочинения Ибн Сины в Таджикистане никто не слухом ни духом не слыхивал, да и в других странах еще никто тогда о нем не знал, ибо персидский перевод был издан через несколько лет после выхода в свет таджикского перевода С. Шахобуддинова и он никоим образом не мог им воспользоваться. Последний был вынужден опубликовать свой ответ на данную безосновательную, можно сказать, оскорбительную рецензию, но ответ звучал очень тактично, фактологически обоснованно и в доброжелательном тоне, как и следовало ожидать от настоящего таджикского ученого, нашего мудрого Шейха.
За своей огромный и многолетний труд он не был отмечен когда - либо какими – то правительственными народами, не поощрялся как чеми – либо особыми знаками внимания. Не имел он к сожалению, и ученых степеней и званий, да он и не нуждался в них. Он был простым, неутомимым тружеником науки, превосходившим по уровню человечности, интеллектуальности и производства продукции и научного наследия многих окружавших его так называемых «Настоящих» ученых. Потому для всех нас, его друзей, коллег, учеников он на всегда останется выдающимся человеком и ученым.
Образ Сайиднуриддина Шахобуддинова в его неизменной тюбетейке, в изношенном, но аккуратном халате – джелаке, степенно шагающего на работу, или одиноко склонившегося над древними таджикскими и арабскими рукописями, добродушно приветствующего всяк входящего в его рабочий кабинет, навсегда останется в наших сердцах.
Инно ли –л – Лоҳи ва инно илайҳи роджи᾽ун.
Таджиддин Мардани