Автор: Каримова Шохона
Отрадно, что за последние десятилетия в Таджикистане стала успешно развиваться такая область науки как арабистика, благодаря чему учеными и исследователями страны внесен ценный вклад в развитие новых направлений литературоведения и лингвистики, комментирования, переводоведении историографии и т.д. Так, ключевую роль в развитии арабской лингвистики сыграли такие ученые как Камиль Мусофиров, Фея Исаева, Сайидрахмон Сулаймони, Нурулло Гиясов и другие. Изучению различных аспектов арабской литературы посвящены научные труды видных ученых этой области– Таджиддина Мардони, Абдушукура Абдусаттора, Низомиддина Зохиди, Умеды Гаффоровой, Фахриддина Насриддинова, Умриддина Юсуфова, Мархабо Раджабовой и других, научные труды и исследования которых представляют собой большую ценность для раскрытия неизученных страниц этой области. Следует подчеркнуть, что таджикские арабисты в основном уделили внимание исследованию таджикско-арабских литературных связей средневекового периода. Среди этих ученых-арабистов,
имя доктора филологических наук, профессора Сайидрахмона Сулаймони пользуется большой известностью. Этому ученому принадлежит весомый вклад в развитие большинства направлений арабистики, в частности, лингвистики, литературоведения, перевода и т. д. Также им был переведен ряд научных, художественных, философских и этических произведений средневековых персидско-таджикских ученых, естествоиспытателей, теологов, философов, литераторов и т.д.:
1.Книга «Гиёхнома ва джонварнома» («Ботаника и зоология») Абу Али ибн Сины [1], переведенная с арабского на таджикский язык, изданная в 2021 году, снабжена ученым вступительной статьей, комментариями и словарём. Следует отметить, что «Гияхнома» (Китабу–н–набат) и «Джонварнома» (Китабу-л-хайван) являются частями сочинения Авиценны «Китабу-ш-шифа». Об этих книгах переводчик высказывается следующем образом: «Авиценна в книге «Китабу-н-набат» описание мира растений приводит в одном стиле. В «Китабу-л-хайван» Авиценна отображает мир фауны в соответствии с жизненным циклом на основе научного взгляда и тщательных наблюдений» [1, 3]. Данная книга переведена им и на русский язык под названием «Книга о растениях. Книга о животных [2] (из энциклопедии «Книга исцеления»).
2. Этим ученым с арабского на таджикский язык также переведен второй том книги «Избранных сочинений» Абу Али ибн Сины [3], изданный в 2005 году в издательстве «Дониш». Издание этой книги также стало значимым явлением в области науки.
3. «Тафсир-и Куръон» («Комментарий к Корану») [4] Абу Али ибн Сины, переведенный Сайидрахмоном Сулаймони на таджикский язык, был издан в 1994 году в издательстве «Ирфон» г. Душанбе. В данной книге приводятся и комментарии к сурам «Нур», «Фуссилат», «А'ло», «Ихлас», «Фалак» и «Нас».
4. Книга «Пайгамбар» («Пророк») [8] содержит сборник рассказов арабского писателя Джубрана Халила Джубрана, переведенных на таджикский язык Сайидрахмоном Сулаймони. Книга издана в 1992 году в издательстве «Ориёно» города Душанбе и начинается с рассказа «Пророк». Как отмечает сам переводчик ««Пророк» — это не просто художественное сочинение или рассказ, это философско-литературное произведение, в котором Джубран размышляет над сложными вопросами жизни, в частности, об отношении человека к любви, к свободе, красоте, боли, молитве, религии, смерти, добру и злу, греху и наказанию и т.д» [8,3].
5. «Гулчин аз дурдонахои фолклори араб» («Сборник избранных жемчужин арабского фольклора») [5] – сборник анекдотов и мудрых изречений арабского народа, переведенных на таджикский язык таджикским арабистом Камилем Мусофировым и изданный в 2013 году типографией «Шахпар» г. Душанбе под редакцией Сайидрахмона Сулаймони.
Более того, С. Сулаймони издан ряд методических и учебных пособий, в том числе: Руководство по коммерческой терминологии на арабском и таджикском языках. (Учебное пособие), 1999; Краткий очерк морфологии арабского языка. (учебное пособие) 2005;
Также, С. Сулаймони принадлежат переводы научных трудов с арабского на русский язык: Омар Хайям: «Философские трактаты» (комментарии и подготовка текста к изданию), 2002 г.; Садруддин аш-Ширази: трактат «Небесная мудрость». Алматы, 2004; подготовка к печати, предисловие книги «Умар Хайям. Рубайот» [7], содержащей из 178 рубаи Умара Хайяма, переведенных на арабский язык иракским поэтом Махди Джасимом, и 78 рубаи, которые переведены на арабский язык другим известным иракским поэтом Ахмадом ас-Сафи ан-Наджафи.
Как мы уже упоминали выше, роль Сайидрахмона Сулаймони в развитии лексикографии также достаточно весома. На современном этапе этим знатоком арабского языка изданы словари:
Арабско-таджикский словарь (70 000 слов). в 2-х томах, 2004-2005 гг.;
Арабско- таджикский словарь (30 000 слов), 2008.
Арабско- таджикский словарь (100 000 слов), 2011 г.;
Арабско- таджикско-русский словарь (1200 00 слов).
Следует отметить, что С. Сулаймони является членом Академии арабского языка в Каире и посвятил 22 года своей жизни подготовке «Арабско-таджикского словаря» [6], состоящего из более чем ста тысяч словарных статей (состоит из 2500 (две тысячи пятьсот) страниц.
Доктор филологических наук, профессор Сайидрахмон Сулаймани удостоен такими наградами как медаль «Хизмати шоиста» (2003 г.) и «Арбоби илм ва техника» (2011 г.). Достойно внимания и то, что Сулеймани занял первое место 11 и 12 декабря 2018 года на международной конференции переводчиков, которая проходила в городе Доха в присутствии эмира Катара Шейха Хамада.
Заслуги Сулаймони в развитии таджикской арабистики и лексикографии неоценимы, благодаря его трудам научное сообщество и почитатели арабской культуры смогли приобщиться к близкой по историческим корням – к арабской поэзии и прозе.
Литература:
Шохона Каримова,
научный сотрудник Института изучения
проблем стран Азии и Европы НАНТ