Муаллиф: Мардонӣ Тоҷиддин
ИССЛЕДОВАНИЕ ПО ИСТОРИИ АРАБОЯЗЫЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ИНДИИ
Индия – страна множества языков, на которых по сию пору создано колоссальное количество религиозных, научных, художественных и иных произведений, ставших неотъемлемой частью великой и уникальной индийской культуры. Но есть среди этих языков еще один, сослуживший данной культуре огромную и неоценимую службу. Хотя для этого языка Индия не является родиной, но тем не менее, многие сыны Индии восприняли его как свой второй родной язык и создали на нем немало великолепных творений, обогативших не только индийскую культуру, но и, вообще, восточную, в особенности, исламскую цивилизацию. Многие, прочитав эти строки, непременно подумают, что речь идет об английском языке, который, в действительности, послужил мощным средством для представления неувядаемых ценностей индийской культуры всему миру. Однако в настоящем случае мы имели в виду даже не язык таджикский-фарси, который вплоть до середины XX века являлся основным языком науки и литературы в Индии, а арабский язык, на котором, начиная с эпохи средневековья до новейшего времени, в этой стране возникло богатейшее научное, богословское историческое и литературно-художественное наследие.
Арабским языком в своем творчестве широко пользовались в Индии мусульманские богословы, комментаторы Корана, ученые в области истории ислама и исламского законодательства, грамматисты и лексикографы, знатоки различных теоретических прикладных наук, ну и, конечно, многие писатели и поэты. Арабский язык являлся тем прочным мостом, через который в Индию поступала культура других народов обширного мусульманского мира и по которому в то же время индийцы могли передать плоды своей творческой деятельности единоверцам в самых отдаленных уголках мусульманских стран. Арабский язык служил для индийцев-мусульман, таджиков, иранцев, арабов и других народов, исповедующих ислам, звеном, связующим их культуры, фактором, объединяющим их духовно. Об истории распространения арабского языка в Индии, о роли и месте арабского языка в жизни средневекового и современного индийского общества или в творчестве отдельных ученых, писателей и поэтов Индии написано немало книг и статей, среди которых можно упомянуть хотя бы такие работы, как «ал-Адаб ал-арабия фи-л-Хинд» («Арабская литература в Индии») Зубайра Ахмада ал-Фаруки [13] и его же «Мусохамат Дар ал-улум би Дивбанд фи-л-адаб ал-араби» («Вклад университета Дивбанд в изучение арабской литературы»)[14]. «аш-Ши‘р ал-араби фи Кирала: мабда’уху ва татаввуруху» («Арабская поэзия в штате Керала: возникновение и развитие») Виран Мухиюддина Араббинт[4], «аш-Ши‘р ал-араби фи-л-Хинд» («Арабская поэзия в Индии») Мухаммада Са‘ида ат-Турейхи, [9] «ал-Луга ал-арабия ва адабуха фи Шибх ал-карра ал-хиндия ал-пакистания.») («Арабский язык и литература на полуострове Индостан и в Пакистане») Сайида Развана Али ан-Надави [20] и другие.
Нередко в индийских высших учебных заведениях и научных учреждениях проводились различные семинары и симпозиумы, посвященные проблемам распространения и изучения арабского языка и арабской литературы в Индии, примером чего может служить сборник докладов и сообщений, выпущенный институтом имени Джамала Мухаммада в г.Туршинафли. [6]
Не обошли вниманием исследователи и факт существования в Индии, прессы и периодических изданий на арабском языке, чему специальную работу под названием «ас-Сихафа ал-арабия фи-л-Хинд: наш’атуха ва татаввуруха» («Арабоязычная журналистика в Индии: становление и развитие») посвятил Айюб Таджуддин ан-Надави. [19]
В 2013 году список научно-исследовательских работ об арабоязычной прозе и поэзии, об известнейших ученых, писателях и поэтах, создававших свои произведения в Индии, Пакистане и Бангладеш на арабском языке, пополнился еще одной замечательной книгой, озаглавленной «А‘лам ал-муаллифин би-л-арабия фи-л-билад ал-хиндия» («Выдающиеся деятели Индии, пишущие на арабском языке». Именно она является объектом рассмотрения в настоящей рецензии.
Книга появилась на свет благодаря усилиям трех авторов: Джамалуддина ал-Фаруки, Абдуррахмана Мухаммада и Абдуррахмана Хасана. Книга выпущена в первом издании Центром культурного наследия, созданного известным арабским любителем древних рукописей, знатоком старины и меценатом Джум‘ой ал-Маджид в Дубайе Объединенных Арабских Эмиратов.
Книгу предварил вступительным словом представитель Центра Джум‘ы ал-Маджида доктор Иззуддин ибн Згейба, который кратко обозначил основные темы данного исследования и, отметив его научную значимость и новизну, высоко оценил усилия его авторов.
Авторы, в свою очередь, указывая в своем предисловии на актуальность темы, отсутствие обобщающих работ об арабоязычном научном и литературном наследии индийских ученых и литераторов и на необходимость полноценного изучения ее, ставят перед собой задачу восполнения пробела в этом направлении и показ подлинной роли и вклада индийских деятелей науки и культуры в развитие и популяризацию арабского языка и литературы в Индии. Но главной целью, подчеркивают они, является всемерное представление их наследия арабоязычному миру, а через него и всему мировому сообществу. По их словам, осуществленные до нынешнего времени издания на арабском языке ограничивались исследованием либо одного конкретного периода индийской истории, либо какой-то одной области Индии, где в той или иной форме существовала арабоязычная среда. Настоящее же издание отличается от предыдущих тем, что по возможности наиболее полно отражает историю распространения ислама, а вместе с ним и арабского языка в Индии, показывает различные этапы возникновения и развития арабской литературы в Индии, демонстрирует на конкретных примерах вклад арабоязычных ученых, писателей и поэтов в обогащение и развитие арабской поэзии и прозы, наглядно рисует связь арабоязычной литературы Индии с собственно арабской литературой, картину их взаимодействия и взаимовлияния и т.д.
Книга состоит из общего введения и четырех глав, каждая из которых охватывает определенный период функционирования арабоязычной литературы в Индии.
Как известно, арабский язык впервые прозвучал на океанском побережье Индии из уст арабских мореплавателей и торговцев, прибывших сюда на судах, груженных разнообразными товарами. Города на юге Аравийского полуострова превратились в крупнейшие перевалочные базы, куда привозились товары из Африки и Европы и откуда морским путем через Персидский залив они переправлялись в Индию и на многочисленные острова архипелага. Оттуда же иные товары доставлялись по морю до Хадрамаута в Йемене, откуда многочисленные караваны везли их на север в Ирак, Сирию и далее в Европу. А Малибар и Гуджерат стали для арабских мореплавателей и купцов, выполнявших одновременно функцию мусульманских миссионеров, главными воротами в Индию. Правители здешних княжеств весьма благожелательно относились к арабским торговцам и миссионерам, позволяя им распространять среди местного населения свою религию – ислам, - предусматривавшую заучивание аятов и сур Священного Корана для чтения их в молитвах. С ростом числа индийских мусульман возрастала и необходимость разъяснения им основополагающих принципов, требований и обрядов нового для них вероучения. Для понимания всего этого требовалось знание элементарных хотя бы основ арабского языка. Постепенно число новых адептов, в совершенстве владевших арабским языком, стало расти.
Распространению ислама и арабского языка в Индии способствовала активизация взаимных торговых отношений между индийцами и арабами, в результате чего на индийском побережье, а затем и в глубине страны стали появляться целые арабские поселения и торговые колонии. Как показывают авторы рецензируемой книги, первоначальный период распространения в Индии ислама, а вместе с ним и арабского языка, довольно подробно освещен в специальных монографиях Мас‘уда ‘Алима ан-Надави [21], Абулхасана Али ан-Надави [16], Абдулгафура ал-Касими [15], Мухиюддина ал-Алави [12], и других. Постепенно в Индии стала складываться исламская культура [8], начало которой на юге полуострова было положено в ходе торговой и миссионерской деятельности арабов, прибывших по морю из южной части Аравийского полуострова, получившей у древних греков название «Арабия феликс» («Счастливая Аравия»), а на севере в результате военных походов и операций, предпринимавшихся по суше во времена правления первых праведных халифов Умара, Усмана и Али ибн Абуталиба. Завоевание некоторых областей Индии производилось и при последующих халифах. Но особое место в истории Индии занимают завоевательные походы Газневидских султанов, преследовавшие в основном экспансионистские и грабительские цели.
Авторы книги отмечают, что в период правления в Индии Газневидских султанов позиция арабского языка здесь значительно ослабла и его место занял язык фарси. Но, тем не менее, преимущественно на арабском продолжали писать свои труды жившие в Индии, но прибывшие сюда из других стран знаменитый ученый Абурайхан ал-Бируни – автор книги «Чудеса Индии», шейх Мухаммад Исма‘ил – первый в Индии профессиональный собиратель хадисов и комментатор Корана, известный поэт Мас‘уд Са‘д Салман и другие. В данном случае вызывает недоумение то, что авторы называют персидско-таджикского поэта Мас‘уда Са‘да Салмана «известным арабским поэтом». Однако то, что данное утверждение не соответствует действительности и доказывать нет надобности. Но что в диване стихов Мас’уда имются отдельные фрагменты на арабском языке и что существуют предположения о принадлежности ему дивана арабских стихов, который никем до сих пор не обнаружен, то об этом написано немало, в том числе и автором настоящих строк [2].
Во времена правления Гуридов в Индии, длившегося немногим более двадцати лет, число мусульманских ученых, привлекаемых спокойной обстановкой при дворах индийских правителей, а точнее, мусульманских правителей Индии и их благожелательным покровительством ученым, поэтам, писателям, музыкантам, зодчим и талантливым представителям иных искусств и ремесел, возросло многократно. К этому следует добавить и обстановку ужасных зверств, насилия и произвола, чинимых ордами монголо-татар на завоеванных ими территориях от Бухары и Самарканда до самой столицы мусульманского мира – Багдада, отчего в относительно спокойную Индию бежали люди науки, литературы и искусства. К примеру, по утверждению авторов книги, основанный в те годы город Дели стал одним из крупнейших центров исламской цивилизации и по количеству сосредоточившихся там выдающихся умов эпохи мог соперничать с другими известными научными и культурными центрами, такими как Багдад, Бухара, Каир, Кордова и некоторые другие. Многие из этих ученых и людей пера создавали свои творения на арабском языке. Достаточно вспомнить видного богослова, мухаддиса и языковеда шейха ал-Хасана ибн Мухаммада ибн ал-Хасана ас-Сагани ал-Лахури, обогатившего арабскую лингвистическую науку своим двадцатитомным сочинением «ал-‘Убаб аз-захир ва-л-лубаб ал-фахир», а науку о хадисах сочинением «Машарик ал-анвар ан-набавия мин сихах ал-ахбар ал-мустафавия» («Блистания пророческих лучей из достоверных сведений пречистых»).
В период правления Халаджей (689/1290-720/1321), а вслед за ними Туглукидов (720/1321-815/1413) научная и художественная литература на арабском языке, хотя и в меньшей степени, но продолжала бытовать в Индии наряду с фарсиязычной. Одним из подвижников в деле упрочения позиции арабского языка и арабской литературы в Индии данного периода был известный суфий шейх Низамуддин Авлия, читавший пламенные проповеди на арабском языке. Кстати, он был учителем и наставником крупнейшего фарсиязычного поэта Индии Амира Хусрава Дехлави, прекрасно владевшего арабским языком, высоко ценившим арабскую литературу и неоднократно излагавшим в своих сочинениях оригинальные мысли об общих и отличительных особенностях арабского и персидского стиха [3]. Амир Хусрав считал, что по своим возможностям его родной язык хинди в поэтическом творчестве нисколько не уступает языку фарси, однако не может идти в сравнение с языком арабским – языком Пророка ислама (с) и Священного Корана. Его отношение к арабскому языку и место арабского языка в его творчестве проанализировано в нашей работе «Место арабского языка в поэтическом творчестве Амир Хусрава Дехлави»[1]. К слову, по собственному утверждению, Амир Хусрав намеревался составить из своих арабских стихов отдельный диван, но удалось ли ему осуществить это намерение или нет, остается неизвестным. Лишь можно констатировать, что среди его персидско-таджикских стихов, особенно газелей, нередко встречаются отдельных бейты или целые поэтические фрагменты на арабском языке, которые ярко свидетельствуют о его прекрасном знании последнего. Немало талантливых арабоязычных ученых, писателей и поэтов, как показывают авторы, жило в Индии и в эпоху господства в этой стране так называемой династии Великих моголов (933/1526-1273/1759), начало которой положил внук Тимурланга (Хромого Тимура) Захируддин Бабур. Это целая плеяда звезд первой величины на научном и литературном небосводе Индии: Абулфайз Мубарак ан-Накури, Гулам Накшбанд ал-Лакнави, Абдулджалил ал-Билграми, Мухаммад А‘ла ат-Таханави – автор Энциклопедии науки и искусства, Абдуннаби ибн Абдуррасул Ахмаднасари – автор Энциклопедии руководства для ученых, широко известные ученые и писатели Шах Валиюллах ад-Дехлави, Гуламали Азад ал-Билграми и многие другие.
Авторы книги о выдающихся арабоязычных деятелях Индии уделили внимание и тем арабским исследователям древности, средневековья и нового времени, которые обращались в своих произведениях к индийской тематике, разрабатывали индийские сюжеты, переводили с индийского языка на арабский или фарси или же с арабского на другие языки научные и художественные произведения индийских авторов. Так, они упоминают крупнейшего арабского ученого и писателя Абуусмана ал-Джахиза (775-868), в трудах которого можно встретить большое количество интересных наблюдений и суждений о культуре, верованиях, обычаях и нравах индийцев, хотя ему и не приходилось бывать в их удивительной стране в отличие от Абурайхана ал-Беруни и Ибн Баттуты, долгое время проживавших в Индии, а также Ибн Хордадбеха, аш-Шахристани, аш-Шарифа ал-Идриси, ал-Казвини и др.
В новое время точнее, начиная уже с XIX века арабские ученые и писатели сделали немало для того, чтобы познакомить своих соотечественников с историей и культурой Индии. Так, например, ливанский литератор Вади‘ ал-Бустани (род. 1888г) осуществил перевод «Махабхараты» и некоторых частей книги Калидаса «Шакундала». Эти переводы были изданы Индийским советом культурных связей в 1952 году.
Огромный подъём испытало искусство литературного перевода и в самой Индии, что дало возможность познакомить арабоязычного читателя за пределами Индии с лучшими произведениями современных индийских авторов [7].
Известный египетский писатель и журналист Анис Мансур, посетивший Дели, Бомбей и Калькутту, описал свои впечатления от поездок по Индии в своей книге на арабском языке «Вокруг света за сто дней». Вот как он отзывается в ней об индийцах: «Это весьма замечательные люди, необычайно спокойные и приветливые, их миролюбие заложено глубоко в их сознании, а неприятие индийцами кровопролития проистекает из глубин их истории и верований. Аскетизм их является элементом, присущим всем индийским религиям».
Даже в наше время арабские писатели и путешественники с особой теплотой отзываются об индийцах, индийской культуре, завладевающей их душами и сердцами. Так один из представителей нынешней арабской династии в Объединенных арабских эмиратах Абдулла Насер Султан ал-Амири, по результатам своих путешествий по Индии написал серию увлекательных статьей, изданных под общим названием «Странствия по берегам Ганга» [11].
Проникновение англичан в Индию в XVI веке и организация ими Ост-Индской компании ознаменовала собой новый период в национальной истории страны. С их приходом и при их участии здесь начинались кровавые раздоры и междоусобицы, стала постепенно угасать культурная жизнь. Лишь благодаря огромным усилиям отдельных индийских просветителей огонь науки, культуры и искусства не погас вовсе. Именно эти патриоты Индии вновь вдохнули в него новую жизнь и сохранили для потомков это культурное и духовное наследие ислама. Научная и культурная жизнь была возрождена и продолжала свое существование в период английской оккупации благодаря неустанной деятельности Сайида Ахмадхана, Сайида Сулеймана ан-Надави, Шибли Ну‘мани, Мавлана Абулкалама Азада, Хакима Аджмалхана, Сайида Мухаммада Али Джаухара, шейха Хусейна Ахмада ал-Мадани, шейха Махмуда ал-Хасана ад-Дивбанди, шейха Ахмадшаха ал-Кашмири, Мухаммада Икбала ал-Лахури, Абдулхамида ал-Фарахи, казия Атхара ал-Мубаракфури, Мухаммада Юсуфи Кукана ал-‘Умари, шейха Абулхасана Али ан-Надави и многих других верных сынов Индии, которые создавали свои творения как на своем родном хинди, а так же на фарси и английском, так и на арабском языке.
Огромную заслугу индийских ученых перед арабским и мусульманским миром в деле сохранения и развития культурного и духовного, в частности, богословского наследия, отметил профессор ас-Сайид Рашид Риза, который в своей книге «Мифтах кунуз ас-сунна» («Ключ к сокровищам Сунны») писал: «Если бы не усилия и не забота индийских ученых о развитии науки о хадисах в эту эпоху, то она была бы обречена на исчезновение, как это произошло в ряде стран Востока». Действительно, такое случилось в Египте, Сирии, Ираке, Хиджазе и некоторых других странах, начиная с XVI века.
На арабском языке продолжают создавать свои произведения в Индии и наши современники, которые пишут об истории ислама в своей стране и его культурном наследии, об актуальнейших проблемах Индии, арабских стран и мусульманского мира, о вызовах и угрозах, возникающим перед лицом ислама и современного человечества, о проблемах мирного сосуществования различных народов и конфессий как в Индии, так и во всем мире, о многообразных аспектах диалога цивилизаций и плодотворного взаимодействия наций. Кроме того, они создают на арабском языке талантливые мемуары а также литературные произведения как в прозе так и стихах.
Авторы книги «Выдающиеся деятели Индии, пишущие на арабском языке» дали в ней целую серию очерков жизни и творчества около пятидесяти ученых, писателей и поэтов, произведения которых обрели широкую популярность в научных кругах мусульманского мира, особенно среди арабоязычных читателей.
Начинается серия с наиболее раннего арабоязычного поэта индийского происхождения из провинции Синд Абу‘ата ас-Синди, родившегося в начале VIII века, жившего на рубеже двух эпох – Омейядской и Аббасидской и упоминаемого в таких древнеарабских историко-литературных антологиях, как «аш-Ши‘р ва-ш-шу‘ара» Ибн Кутайбы, «Китаб ал-агани» Абулфараджа ал-Исфахани, «Му‘джам аш-шу‘ара» ал-Марзубани, «Вафайат ал-а‘йан» Ибн Халликана и некоторых других.
Авторы книги приводят весьма интересные данные об ученых, писателях и поэтах – уроженцах Индии, волею судеб оказавшихся среди арабских племен, сохранивших в чистом виде свой язык арабов, и освоивших этот язык столь совершенно, что их произведения на арабском языке составляют ныне неделимую часть арабо–мусульманской культуры, а имена многих из них вписаны в историю арабской литературы и арабского языкознания. К ним относится ал-Имам Разиюддин ас-Сагани (577/1181-650/1251), родители которого были выходцами аз средневекового Саганиана или Чаганиана (пределы нынешней Гиссарской долины в Таджикистане), перебравшимися в Лахор, где и родился Разиюддин, получивший основное образование в Индии и изучавший впоследствии науку о хадисах в Мекке, Медине и Багдаде и на протяжении нескольких лет совершенствовавший свои познания в арабском языке среди арабских племен Аравии.
Перу ас-Сагани, которого авторы книги считают возможным приравнивать к таким корифеям как Халил ибн Ахмад, Ибн Дурейд, ал-Джаухари, аз-Зинджани, принадлежит сорок шесть крупных сочинений, двадцать два из которых посвящены только проблемам арабского языкознания. Лишь одно только из этих сочинений под названием «ал-‘Убаб аз-захир ва-л-лубаб ал-фахир» состоит из двадцати томов. А его дополнение к знаменитому словарю «ас-Сихах» ал-Джаухари насчитывает шесть больших томов. И таких талантливых и плодовитых ученых, писателей и поэтов, создававших свои произведения на арабском языке, в каждый период истории Индии было множество. Авторы книги сообщают краткие сведения о жизни и творчестве каждого из тех, кто внес наибольший вклад в науку и литературу, перечисляют его труды, подчеркивают главные особенности его творчества, по возможности приводят оценки, данные ему другими выдающимися лицами эпохи, помещают наиболее примечательные образцы их поэтических или прозаических творений.
В книге указывается, что некоторые ученые, писатели и поэты, будучи выходцами из других стран, прибыли в Индию в разные исторические эпохи. Но основной костяк всегда составляли коренные жители, получившие прекрасное образование и освоившие многие науки на арабском языке как у себя на родине, так и в научных школах арабских и мусульманских стран. В числе таковых можно назвать, к примеру, ал-Имама Шаха Валиюллаха ал-‘Умари ад-Дехлави, прозванного в народе и научных кругах Шейх ал-ислам, Хаким ал-умма, Худжат ал-анам, Маснад ал-Хинд и пр. Шах Валиюллах ад-Дехлави родился в 1114/1702 году в селении Фалат неподалеку от Дели в семье весьма образованных и благочестивых людей. Многие члены его семейства занимали должности казиев, муфтиев, мударрисов, а его отец Шейх Абдуррахим, даже принимал участие в составлении сборника фетв, предпринятом по велению небезызвестного султана Аврангзиба.
Шах Валиюллах ад-Дехлави был крупнейшим ученым, мыслителем и общественным деятелем, которого, как считают авторы книги, без колебания можно поставить в один ряд с такими выдающимися личностями, сыгравшими неоценимую роль в истории ислама и исламской мысли и ставшими основоположниками правовых школ и толков, как ал-Имам аш-Шафи‘и, ал-Имам Ахмад ибн Ханбал, Шейх ал-ислам Ибн Таймия, Ибн Халдун и ряд других. Он был переводчиком Корана на фарси и глубокомысленным его комментатором, просветителем, прекрасно разбирался в проблемах политики и экономики своего времени, предлагал власть предержащим рациональные пути решения существовавших в Индии острых общественно-политических и социально-экономических проблем, и способы преодоления критических ситуаций. Он был действительно гениальной личностью с разносторонними интересами, посвятившей всего себя борьбе против безграмотности, невежества и фанатизма, за единство мусульман и представителей других конфессий, родиной которых была Индия.
Ко всему этому Шах Валиюллах ад-Дехлави писал талантливые стихи на персидском и арабском языках, в которых отражал свои мысли о волновавших его актуальнейших и животрепещущих вопросах жизни. Сохранился диван арабских стихов Шах Валиюллаха, собранный и изданный его сыновьями Шейхом Абдулазизом и Шейхом Рафи‘уддином.
И таких, подобных Шаху Валиюллаху поистине гениальных личностей, как показывают авторы книги, в Индии во все эпохи было множество. Благодаря им получал свое развитие и распространение арабский язык, на котором эти верные сыны писали свои научные трактаты и литературно-художественные сочинения, которые представляли мудрость Индии не только арабскому, но и всему мусульманскому миру.
Настоящая книга вводит в научный оборот огромный пласт материала, который может представить колоссальный интерес как для арабистов, так и для индологов и иранистов, да и всех, кто интересуется вкладом ислама и арабской культуры в индийскую цивилизацию. Эта книга дает уверенность, в том что дальнейшее исследование данной темы принесет науке еще немало новых и увлекательных открытий.
Использованная литература
أحمد أشفق. مساهمة الهند فی نثر العربی خلال قرن العشرین. نیو دلهی، مطبعة ماکوف، 2003.
Мардони Таджиддин Нуриддин,
главный научный сотрудник отдела
Среднего и Ближнего Востока Института
изучения проблем Азии и Европы
Национальной академии наук Таджикистана